Un confrère nous livre une histoire vietnamienne

  • Par
  • Publié le . Paru dans L'Information Dentaire
Information dentaire

Premier roman de Patrick Taisne Nguyên, paru chez Ella éditions, Dòn gánh est une traversée du Vietnam, de l’après-guerre à nos jours. Sur fond d’Histoire se dessinent les vies de Hoa, Khanh, Kiêu, Liên et Xuân, personnages d’une tragédie amoureuse et familiale qui se débattent avec leurs destins.
Depuis les années 1980, Patrick Taisne partage sa vie entre la France et le Vietnam. Chirurgien-dentiste, admirateur depuis son plus jeune âge de Pearl Buck (La terre chinoise) et de Jean Hougron (La nuit indochinoise, La gueule pleine de dents), il s’est lancé dans l’écriture récemment avec l’envie de raconter le Saigon qu’il aime tant.

L’histoire débute avec la Révolution communiste. Pour survivre dans ce monde nouveau qu’il refuse, Khanh enchaîne les combines. De son côté, Kiêu est une révolutionnaire obstinée. Malgré leurs différends politiques, ils vont vivre une histoire passionnelle et conflictuelle. Dans la deuxième partie, l’auteur entraîne le lecteur dans les pas de Xuân, le fils de Khanh, qui tente de s’affranchir de l’héritage paternel, et de Liên, la femme qu’il aime. En arrière-plan, Huong, la marchande de soupe, « promène sa palanche [« dòn gánh » en vietnamien], semblant peser les âmes, se révélant la messagère du destin ». Les personnages se retrouvent dans une situation exceptionnelle, résumée par l’adage que l’auteur aime à citer : « Rassasié on devient Bouddha, affamé on devient un diable malfaisant. »

Patrick Taisne a voulu que Dòn gánh soit « le plus vietnamien possible ». Il connaît tous les lieux dont il parle : il s’y est baladé, il y a dîné, il y a écrit… Les couleurs, les bruits, les parfums et les goûts sont restitués par une écriture sensible. Les personnages sont « issus d’une galerie de portraits amassés au fil de trente-cinq années de séjour au Vietnam » et les anecdotes sont « presque toutes authentiques ». Mais la particularité du roman réside dans les « bizarreries de style», dans ces expressions vietnamiennes traduites littéralement dont le but était de faire croire que le roman avait été écrit en vietnamien puis traduit en français.

Dòn gánh fait voyager, donne à voir un pays qui finit par sembler familier et lointain en même temps, il dépayse. À cela s’ajoutent un rythme soutenu et une intrigue captivante, à découvrir.

Thèmes abordés

Commentaires

Laisser un commentaire

Sur le même sujet

À découvrir

Article réservé à nos abonnés Franck Catry « Let’s Dent’s »

C’est son gimmick, son « truc pour décompresser ». Avant de monter sur scène, Franck Catry respire, fort, profondément, longuement. « Histoire d’évacuer...
À découvrir

Article réservé à nos abonnés Id Tendances été 2025

Et si vous mettiez un peu de couleur dans votre espace de travail ? Mais tout en nuances… C’est ce à...
À découvrir

Article réservé à nos abonnés L’art de voir aux lisières du réel

La peinture est cosa mentale : d’un mot Vinci résume la complexité des rapports entre l’œil et l’esprit, la vision des...
À découvrir

Souffles d’été

Estocades et toquades d’un Saint-Georges Mathieu Le flamboyant Mathieu pouvait-il rester coincé ad vitam aeternam dans l’enfer de l’oubli ? Voilà...
À découvrir

Musique en marche, la bande-son de la République

À quoi sert une chanson si elle est désarmée ? », s’interroge par la voix de Julien Clerc Étienne Roda-Gil,...
À découvrir

Faux airs et faussaires le vrai en art à Fontainebleau

À vrai dire, le faux n’est-il pas consubstantiel de l’art, si l’art entend créer l’illusion du réel? Le débat se...